Ne pas parler l’arabe classique ne signifie guère cesser d’être musulman. Je revendique sans aucune gêne mon appartenance au monde arabo-musulman. Cette arabisation n'est que superficielle puisqu'elle ne concerne que les villes conquises et où les Arabes s'installèrent et constituèrent une classe dominante et aristocratique qui diffusa sa langue au reste des habitants de ces villes. Dans la darija algérienne, il peut exister quelques variations locales. Bien que cette langue soit dominante dans les échanges verbaux à tous les niveaux, l'arabe littéral reste la langue officielle de l'Algérie, donc celle utilisée dans les échanges écrits avec l'administration. Je ne renie jamais l’apport exceptionnel de l’islam, de la langue arabe à mon être et ma sensibilité. Langues maternelles et langues étrangères en Algérie : ... de l’arabe classique et de l’anglais, la langue française ne semble pas avoir perdu totalement pied après l’indépendance car non seulement elle est toujours reconnue comme une chance d’ascension sociale, En 1587 l’Algérie devient régence ottomane jouissant, cependant, d’une large autonomie. شحال ضيعت اوقات و شحال تزيد ما زال أتخلي, يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري, Ya r-rayeh win msafer trouh teεya wa twelli, Chehal nedmou leεbad el-ghâfliin qeblek ou qebli, Chehal cheft el-beldàn l'εamriin wa l-ber el-khali, Chehal dhîyeεt wqat chehal tzid mazal atkhelli, Ya l-ghâyeb fi blad en-nas chehal teεya ma tedjri, Fik waεd el-qodra wla z-zman wa nta ma tedri, Ô toi qui t'en vas, où que tu ailles Tu finiras par revenir, Tellement de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi, Tu as vu tant de contrées peuplées et de terres inhabitées, Tu as gaspillé tant de temps et tu en perdras plus et davantage, Ô toi l'absent, dans le pays des autres tu ne cesses de courir, Tu as en toi le pouvoir de réaliser tes promesses ou celles du temps mais toi tu l'ignores. La population a tendance à associer la nationalité avec l'arabe vernaculaire[10]. = andek mouchkla? Un discours malhonnête et mensonger. Pourquoi ? » et « εand Hicham. Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ». Lequel ? Lire, ce n’est pas raconter ! Pourquoi ? L'arabe algérien est utilisé depuis longtemps en poésie, comme dans les poèmes de Sidi Lakhdar Ben Khlouf du XVIe siècle (son poème Ma3rakat Mazagran), Bou Abdillah Mohamed Ben’Ahmed Ben’Msayeb, poète tlémcénien du XVIIe siècle, Ben Triki (XVIIe), et Mustapha Ben El Kababti du XVIIIe. Ayant adhéré depuis cette date à la Ligue arabe, les dirigeants algériens se sont empressés d'affirmer l'« arabité » de l'Algérie, se gardant bien toutefois de la faire figurer 0 Université d'Alger, Algérie. Comme tous les pays du monde, les dialectes algériens varient d’une région à l’autre. Seule une carcasse vide a été laissée, il l'apporta à son père. Je suis le fruit d’une histoire multimillénaire, d’un patrimoine inépuisable. Mais, je suis singulier. Depuis l'ouverture économique de l'Algérie dans les années 1990, l'arabe algérien est marqué par un phénomène d'innovation lexicale hybride arabo-française de la part de la jeunesse algérienne. » — « comment es (vas) tu ? Il y a un problème ? ». Il a en outre été enrichi par les langues des puissances ayant influencé cette région à partir du XVIe siècle, on citera notamment le turc ottoman, l'espagnol et le français[8]. Dans la darija algérienne, il peut exister quelques variations locales. Répétez ce que vous avez dit = εawed wach qolt/ εawed cha goult. » — « J'ai une voiture. Dénommé arabe classique, seule langue arabe écrite, considéré comme sacré et affecté aujourd’hui à des usages profanes, il s’est trouvé en position difficile durant la colonisation. Est-ce un crime ? C’est un droit de se sentir différent des autres. L'arabe algérien a deux genres : masculin et féminin. Les idéologues haineux et méprisants envers notre langue et culture maternelles, parce qu’il s’agit avant tout de toute une culture, ne reconnaissent jamais que les parlers du terroir investissent de la manière la plus normale les institutions scolaires et publiques dans les pays du Moyen-Orient. Mots d'origine soit espagnole soit française. Je suis un Algérien. Fort heureusement, ni leur mépris injustifié, ni leur propagande éculée et ridicule n’étoufferont notre algérianité…, Lancé en novembre 2008, ce webzine est le premier journal interactif créé en Algérie. Afin de communiquer en dialecte algérien ou en arabe (en clavardant, écrivant des courriels ou SMS), ces lettres ont été remplacées par les lettres ou chiffres suivants : En algérien et en tunisien, les principales innovations sont : L'émergence d'une littérature dans cette langue en est à ses prémisses ; certaines tentatives ont vu le jour, notamment la traduction en 2008 du roman de Saint-Exupéry Le Petit Prince, par Zahia Talbi et Lucienne Brousse, deux enseignantes de cette langue au centre des Glycines d’Alger[27]. LAlgérie a été une colonie française pendant 172 ans. L'arabe algérien s'établit à partir du VIIIe siècle sur un substrat initialement berbère, latin (Langue romane d'Afrique) et dans une moindre mesure punique[7]. Ainsi, l'arabe dit «classique » (il s'agit en fait de l'arabe standardisé moderne qui en est issu), a été retenu comme unique langue nationale et officielle de 1962 à 2002, à la fois pour des raisons politiques et religieuses (puisque l'Algérie est officiellement musulmane). Le théâtre en langue algérienne existe bien avant l'indépendance de l'Algérie et jusqu'à nos jours. Pourquoi empêcher donc les Algériens de recourir à leur langue maternelle pour acquérir le savoir, tous les savoirs ? Un jour, le père de Jehha lui a donné un franc, pour qu'il achète une tête de mouton. La variété de l'Est du pays, parlée en parallèle avec le, Les traits sédentaires : ils sont dominants dans les parlers des régions qui ont subi la première arabisation mais pas la deuxième. Le pluriel irrégulier est utilisé pour certains mots; La conjugaison est réalisée en ajoutant des affixes (préfixes, suffixes, les deux ou aucun) : Exemple : « Ana thani. Il est aussi employé dans la présentation du journal télévisé des chaînes nationales, et dans les grands quotidiens arabophones comme El Khabar et Echourouk. Celle qui m’accompagne depuis ma venue au monde, celle avec laquelle j’ai grandi, celle avec laquelle j’ai aimé et chéri mes parents, mes amis et mes enfants. Fayçal Metaoui rappelle combien l’Algérie appartient au monde arabo-musulman. L'arabe algérien tire son originalité et une partie de sa richesse à l'emprunt de bon nombre de … En bref, il s'agit bien là d' une variante standardisée d'un arabe classique, et peut-être trop au regard de certains locuteurs. Créez votre compte pour accéder à l'édition abonnés. » qallou: « bouzellouf ». L’ arabe classique et l' arabe standard moderne constituent ensemble l' arabe littéral. L’arabe classique est la langue officielle du pays, et depuis Avril 2002 le berbère est reconnu langue nationale. Cette harmonie a permis au Brésil de bâtir un projet national pour aboutir au développement économique et social. Les campagnes et la vaste majorité du pays restant quant à elles purement de langue berbère. Un drame ? La langue algérienne n'est en général pas très prisée par le pouvoir. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Pas du tout. Il l'a acheté ensuite il a mangé toute la viande. » — « chez Hicham .». Vous avez de la monnaie ? » et « Wech raki? Les noms masculins et les adjectifs se terminent généralement par une consonne, tandis que les noms féminins se terminent généralement par un « a » : Similaire à l'arabe classique, l'arabe algérien utilise un pluriel irrégulier pour de nombreux mots masculins : Le pluriel régulier est utilisé aussi, mais les suffixes « ayn » et « an » utilisé pour la forme dual (مثنى) en arabe classique ne sont pas utilisés. Par ailleurs, le répertoire de la poésie populaire citadine d’Alger « chaabi » est réexploré et valorisé par la jeune génération des écrivains, des chanteurs et des poètes[6]. Lire en Algérie est un acte socioculturel un peu spécifique, en comparaison avec d’autres pays dans le monde arabe ou nord-africains. L'arabe moderne est souvent le plus recommandé. Écouter les chansons et la musique Classique algérienne en streaming gratuit. Dans ce contexte, la ministre de l'Éducation nationale, Nouria Benghabrit-Remaoun a évoqué en juillet 2015 l'idée d'introduire l'arabe algérien comme langue d’enseignement durant les deux premières années du cycle primaire à la place de l’arabe classique pour faciliter l’apprentissage de toutes les matières[24]. Les centres urbains ont cet avantage d'être exposés aux communautés étrangères, ce qui permet de pratiquer au quotidien. Il existe des volumes pour apprendre l'arabe algérien (L'arabe algérien de poche) qui témoigne de la vitalité de l'arabe algérien[3] en tant que langue de communication. L’arabe algérien fait partie des dialectaux arabes maghrébins, et disparaît au profit de l’arabe tunisien vers les frontières orientales. Les poèmes (qssayed) du chaabi sont nombreux, particulièrement représentés par Mohamed El Anka, on retrouve également l'arabe algérien dans la poésie bédouine de Mohamed Ben Guittoun du XIXe siècle avec son célèbre poème Hiziya[18]. Découvrez tous nos hors-séries, livres, DVD, accessoires, produits... cette langue maternelle qui unit tous les Algériens, Elle tourmente des lobbies conservateurs et islamistes. ki chafou qallou: « wechnou hada? Cette langue semble être pour lui l’arabe classique, qui n’est à notre connaissance la langue maternelle d’aucun Algérien, et rares sont ceux qui la pratiquent. En pratique : Quelles sources sont attendues ? La deuxième étape résulte des incursions bédouines en Algérie aux XIe et XIIe siècles, principalement les Banu Hilal et les Banu Maqtil. Le commentaire d’Algérie-Focus. Chronologie de la question linguistique en Algérie. Selon la monographie de la ville de Tlemcen établie par Jacques Soustelle, cette dernière fut la capitale de la musique arabo-andalouse de référence en Algérie. Cependant « εand » n'est pas un verbe. Près d'une décennie plus tard, l'opposition exige toujours le démantèlement des pouvoirs en place, mais peine à y parvenir, faute de se structurer sur le plan politique. C’est un droit de se distinguer des autres par sa culture, sa façon d’être et sa façon de parler. Suivez l'actualité en Algérie, d’Alger à Oran, de Constantine à Béjaïa. Ce n’est ni de l’arabe, ni du français ni même de l’amazigh (le berbère)… ce n’est qu’un mauvais mélange, des propos hybrides que l’on comprend à peine. Ainsi, les conférences dispensées dans les plus grandes universités ont lieu dans la langue maternelle des étudiants (en jordano-palestinien, en syrien, en égyptien, etc). »[24],[25]. Je ne rêve pas comme un Saoudien. Quand ils écrivent en français, on les qualifie de Hizb frança, le Parti de la France. Pour les noms féminins, le pluriel est le plus souvent régulier, obtenu par l’ajout du suffixe « -at ». J’assume pleinement la composante arabe de mon identité. Je comprends davantage les suaves expressions de Cheikha Remitti que les douces chansons d’Oum Kalthoum [célèbre chanteuse égyptienne]. C'est la langue que l'Etat s'efforce d'imposer depuis l'indépendance de l'Algérie (1962). Sommes-nous à ce point inférieur aux Egyptiens, Syriens, Jordaniens ou Saoudiens ? A partir de cette époque, lAlgérie devient un département français, donc une partie intégrante du territoire hexagonal. En 2015, des étudiants du département de français de l'université de Chlef ont lancé le "Wikipedia Education Program Algeria" pour contribuer à la version en arabe algérien de Wikipédia. Il est bon de le compléter par l'apprentissage de l'arabe classique. Et voici quelques mots et de leurs variantes d'une région à l'autre, cependant les variantes sont plus nombreuses au sein de la même région, le tableau en dessous ne mentionne que les mots dominants pour une région. 1938 : L’arabe déclaré langue étrangère en Algérie. Si en Algérie, l'arabe classique reste la langue des médias, de l'éducation et de l'administration, le darja (ou arabe algérien) est la langue de tous les jours utilisée dans la sphère privée. En réaction, une compagne virulente émanant notamment de puristes conservateurs et de députés de la coalition islamiste Alliance Verte s'en sont pris à la ministre réclamant « son départ immédiat » via les médias en langue arabe et les réseaux sociaux. En Malaisie, ils ont promu leur langue maternelle, le malais, qui s’est enrichi grâce à l’apport de l’arabe, du chinois et de l’anglais. En ce moment ... « On a besoin de réactiver l’enseignement de l’arabe et l’orientalisme positif » Info. J’aime Oum Kallthoum, Ragheb Alama [chanteur libanais] et les autres icones de la musique arabe. “Chtawala” à Oran, “kifèche” à Alger [“ça va ?”], les ressemblances sont beaucoup plus fortes et puissantes que les divergences et les différences. Posez vos questions et parcourez les 3 200 000 messages actuellement en ligne. C'est surtout dans le domaine de l'enseignement que des mesures législatives importantes ont été prises. Parmi les quelques tentatives dans ce sens, on notera celle d'un groupe d'enseignants algériens qui, en 1969, lors des multiples débats soulevés par la loi sur l'arabisation, demanda dans une lettre ouverte publiée par un hebdomadaire, l'utilisation pure et simple de l'arabe algérien dans l'enseignement[22],[23]. Ne pas parler l’arabe classique ne signifie guère cesser d’être musulman. L'arabe algérien est la principale langue véhiculaire d'Algérie[3], langue maternelle de 75 à 80 %[4] de la population[5] et maîtrisée par 95 à 100 % de la population algérienne. Au point de vue lexical, on note la présence de nombreux mots berbères tels qu'aïreuj (« passoire ») ou aghhbal (« escargot ») qui varient d'une région à l'autre et un grand nombre d'autres mots puisés dans le vocabulaire de l'agriculture, l'élevage et la toponymie. pour la catégorisation des parlers des sédentaires et des parlers nomades », Renouvellement social, renouvellement langagier dans l'Algérie d'aujourd'hui Par Chafia Yamina Benmayouf (. La première étape suit directement la conquête islamique des VIIe et VIIIe siècles. Citons d'abord l'arabe, langue du Coran et de l'islam. Je me sens concerné par leurs paroles, leur musique, leurs poèmes parce qu’ils parlent à mon âme. Ces derniers l'accusent ni plus ni moins de vouloir faire disparaître la langue arabe classique, la langue du Coran. Ce phénomène s'observe dans l'ensemble de l'environnement social et des activités sociales (enseignes de magasins, produits commerciaux, etc.). Mais cette vérité ne plaît pas car d’obscures idéologues opposent notre algérianité à l’arabité, voire l’islamité. Je suis fier des liens qui me rapprochent chaque jour de ses habitants. En 2019, les mouvements contestateurs dans le monde arabe s'inscrivent dans la droite ligne des révoltes de 2011-2012. Comment ajouter mes sources ? Sa traduction est : « chez » ; ainsi « l'youma tbet εandi. Apprendre l'arabe à Alger - forum Algérie - Besoin d'infos sur Algérie ? En Algérie, on a offert sur un plateau d’or tout ce qui est religieux à cette langue arabe classique. Au fil des siècles, ces deux types de parlers arabes se sont considérablement mélangés, surtout dans le vocabulaire ainsi que dans la prononciation, au point que l'on pourrait parler aujourd'hui d'arabe algérien au singulier. L’Algérie est divisée en 48 wilayas dirigées par des walis (préfets). Cette base est évaluée par le linguiste Abdou Elimam à 50 % dans les parlers du Maghreb et de Malte, ce qui contredirait le principe selon lequel cette langue serait un dialecte dérivé de l'arabe. : εalech/(w)εlah / (w)εalech/ liyeh/ εaleh / lech /lamah ? Tous les Arabes sont mes frères, mes amis, mes alliés et mes partenaires. Concrètement, dans les grandes villes, les Algériens comprennent et parlent français sans trop de difficultés. Il est généralement admis que l'arabisation du territoire de l'Algérie actuelle s'est faite à travers deux importants flux de population arrivant du Moyen-Orient durant la période d'islamisation. Bonus pour apprendre l'arabe. LAlgérie est un pays francophone du fait de son passé colonial. » veut dire : « aujourd'hui tu passes la nuit chez moi. C'est un idiome arabe rattaché au groupe de l'arabe maghrébin, avec le marocain, le tunisien, le libyen ainsi que le maltais . Hans-Rudolf Singer, « Das Westarabische oder Maghribinische ». Mais, je préfère Matoub Lounès, Ait Menguellet, Dahmane El Harrachi et El Badji. En réalité, ce n’est pas la daridja qui dérange, mais l’algérianité en elle-même. Des formes écrites de l'arabe algérien se retrouvent par contre dans la poésie et sur de nombreux journaux tabloïdes principalement sportifs. En plus de l’arabe littéraire, la nouveauté tient au fait que la derja, l’arabe dialectal parlé par les Algériens, est aussi incluse dans le programme du Centre d’Études. Parce qu’ils me racontent le monde, la vie, dans ma langue. Au Brésil, on parle un portugais brésilien. Sur le plan musical, l'Algérie est réputée pour son riche répertoire. D'après certaines théories, l'arabe maghrébin ne serait pas issu principalement de l'arabe mais du punique [16]. Parler une autre langue maternelle, l’utiliser à l’école pour aider nos enfants à assimiler le savoir et la science n’est point une déclaration de guerre à l’arabe classique. » — « Je suis ici. Wahd nhar, djehha medlou baba-h frank, bach yechri bouzellouf. Toutefois les mots d'origine non-arabe sont nombreux, surtout les mots d'origine berbère, issus du substrat berbère antérieur à l'arabisation, et plus récemment les mots d'origine française qui deviennent de plus en plus nombreux dans le parler algérien quotidien, surtout dans les grandes villes. une société linguistiquement hétérogène. Publié en 2008 par les éditions Barzakh (Algérie). A l’oral, l’arabe algérien sert de langue véhiculaire, mais à l’écrit, c’est l’arabe classique. Un crime ? Suis-je un sous-homme parce que je ne parle pas comme un Egyptien, un Syrien, un Qatari ou un Libanais ? Les mots interrogatifs algériens sont spécifiques à l'Algérie et au Maghreb, et sont en apparence différents de l'arabe classique. ». 10h d’arabe hebdomadaire à l’école. Son traité sur le maghribi [le dialecte du Maghreb], cette langue maternelle qui unit tous les Algériens et au-delà tous les Maghrébins, est un véritable manuel pédagogique que nous devons tous connaître. Les dialectes issus de cette vague d'arabisation sont appelés préhilialiens. On distingue les parlers citadins d'origine des grandes villes (d', Les traits nomades : ils sont dominants dans les parlers des régions qui n'ont connu que la seconde arabisation et pas la première ; ils regroupent l'essentiel des parlers arabes des, Les parlers mixtes, présentant à la fois des traits préhilaliens et hilaliens, résultent d'une arabisation généralement plus tardive des populations du. bqa fihe ghi l'εdam, jabou l babah. Tfal « un petit garçon », tofla « une petite fille ». Aussi, après l’indépendance, le nouvel État a-t-il soutenu le panarabisme d’Abdel Nasser à partir d’une idéologie socialiste et a décidé l’arabisation du pays. On étiquette vite les intellectuels en Algérie. Un portugais largement modifié, modernisé et adaptée aux spécificités de la société brésilienne. Les langues berbères se maintenaient au XIXe siècle dans les montagnes densément peuplées, les plaines adjacentes et dans certaines oasis du sud appelés ksours. Elle a été la ville d'origine de grands artistes de ce genre musical. Suite à un problème entre les deux gouvernements français et algérien, la France a décidé de conquérir lAlgérie. Les deux termes (amazighs et arabes) sont largement utilisés pour désigner les… La musique raï, très populaire auprès des jeunes Algériens, se démarque par son adaptation exclusive de l'arabe algérien, son rejet de l'arabe classique, l'utilisation massive des expressions hybrides arabo-françaises et l'absence des textes proches de l'arabe littéraire contrairement à la musique andalouse, la musique patriotique, et la musique citadine chaâbi[15]. L’arabe classique devient une langue étrangère dans une Algérie départementalisée. L'arabe standard moderne et l'arabe classique constituent ensemble l'arabe littéraire, ce qui rend la langue arabe encore plus intéressante - mais aussi complexe - à observer d'un point de vue linguistique ! Après avoir assumé pleinement sa singularité culturelle, la Malaisie a trouvé toute l’énergie nécessaire pour devenir un pays émergent. Le critique égyptien Taha Husain aurait écrit à propos de l'arabe algérien : « Le dialectal ne mérite pas le nom de langue et ne convient pas aux objectifs de la vie intellectuelle. En premier lieu vient l’arabe fusha (ou classique) 1, puis l’arabe standard ou moderne, véritable langue d’intercommunication entre tous les pays arabophones, ensuite ce que nous appelons le « dialecte des cultivés » ou l’arabe parlé par les personnes scolarisées, enfin le registre dont l’acquisition et l’usage sont les plus spontanés, ce que l’on nomme communément les dialectes ou parlers qui se distribuent dans … Je suis l’enfant de ces cultures diverses, de ces identités qui s’entremêlent, de ces histoires passionnées et passionnantes qui ont traversé les siècles, de ces émotions qui ont bouleversé Massinissa, Jugurtha, Tinhinan, l’Emir Abdelkhader ou Larbi Ben M’hidi [personnages historiques illustres et militants nationalistes contemporains qui ont façonné et marqué l’histoire de l’Algérie et de son patrimoine berbère]. Le Suffixe (in) est utilisé pour tous les cas du pluriel. Parler une autre langue maternelle, l’utiliser à l’école pour aider nos enfants à assimiler le savoir et la science n’est point une déclaration de guerre à l’arabe classique. Toutes les chansons et les artistes et les albums du genre Classique algérien. Les dialectes issus de cette arabisation sont appelés post-hilaliens. L’Algérie est caractérisée par une confrontation des langues et des cultures. » Jehha a répondu : « la tête d'un mouton ». L'usage des nouvelles technologies renfonce les identités locales et nationales et l'emploie du dialecte national. = εandek esserf ? Malgré le système monolingue qu’a connu l’Algérie à partir de l’indépendance, en 1962 avec l’officialisation de l’arabe classique comme langue nationale mais cela n’a pas empêché l’existence d’autres langues qui ont longtemps combattu pour survivre. En l’absence de recensements réels, la proportion des deux groupes est estimée à 25-30% et 70-75% respectivement. Le président Abdelaziz Bouteflika a déclaré dans un de ses discours[17] : « Je ne parviens pas à déterminer quelle langue parlent les Algériens. Malgré la généralisation de l’enseignement en langue arabe dans les années 70, le français a néanmoins gardé une place privilégiée en Algérie en dépit des critiques lancées depuis quelques années par les courants arabisants et conservateurs qui reprochent à la langue française son « incompatibilité » … Et pendant ce temps, en Algérie, des lobbies mènent une guerre sans merci contre l’algérianité, en nous culpabilisant, en nous accusant d’être de simples enfants des rues, des enfants perdus, sans repères, sans identité noble. Francophone, il affiche sur sa page d’accueil le slogan : “L’information pour vous et avec vous”. Quelques variations locales de la darija algérienne : Certains dialectes sont influencés par l'arabe andalou introduit par les réfugiés d'Al-Andalus, notamment les parlers citadins. Plusieurs styles de musique sont inclus : classique arabo-andalou algérienne, le chaâbi, le raï qui est originaire de l'Oranie, la musique kabyle achwik , la musique moderne comme le rock, le rap, la musique diwane, etc. Aussi, les Algériens francophones vivent majoritairement dans les grands centres urbains, ce qui facilite la communication pour un francophone qui s'installe. Mais, ne po… / kayen problem? En Algérie, comme dans tous les pays arabes, l'arabe … Des Algériens inquiets, dépassés par la pluralité de leurs parlers qu’ils qualifient uniquement de “dialectes régionaux” ignorant au passage qu’entre tous ces “dialectes”, il y a une véritable grammaire et phonétique qui les unit.